close

我開始要放以前會放到中文維基上的東西啦~

由於中文維基被太多我很討厭的人(當然,我這類的人他們也很討厭)所把持,其所用的一些譯法既不正確又不理會更正,我不想把自己的東西放到中文維基上被糟蹋,想來想去還是放在自己的部落格裡。

我在研究類資料夾下新增了四個分類,分別是美國海軍船艦、日本海軍船艦、美國將領、與日本將領等。美國海軍船艦是以韓戰以前所服役的船艦為原則,但如果是傳統艦名者,則韓戰以後所服役的船艦亦有可能編寫。日本海軍船艦則是第二次世界大戰(含)以前所服役的船艦,日本自衛隊時期所服役的船艦則不會編寫。美國將領是在第二次世界大戰(含)以前所晉升者為原則,海軍將領優先,但陸軍(含陸軍航空隊)與海軍陸戰隊將領亦會包含其中。日本將領亦是以第二次世界大戰(含)以前所晉升者,且海軍將領優先為原則,陸軍將領除非是我感興趣者,不然不會編寫。

至於日後會不會增加其它的部份,如戰機、坦克、或其它國家(尤其是德國與英國)的將領,就看看有沒有時間編寫了。至於中華民國的將領與裝備,目前我還沒有決定,因為這部份比較麻煩。

至於編寫原則,由於不是放到維基裡,所以會有評論(尤其在將領的部份)。翻譯則是我流-也就是我熟悉的譯名。像The Chief of Naval Operation我翻成美國海軍軍令部長,這是以前的譯法,我不想換成美國海軍作戰部長。

像Battleship我用戰鬥艦這個譯名,很多人愛用戰列艦,但那根本是個錯誤譯名,因為在Battle line上的船艦都可叫做戰列艦,不管是Battleship或Cruiser都可以。不過因為老共這麼翻,所以常常可以在中文維基上看到,你還不能改咧。也有人愛用主力艦,事實上Battleship以前確實是艦隊中的主力艦,可是像Battlecruiser這種艦級被稱為主力巡洋艦就實在是不知所云了。現在中文維基裡似乎有意思把Battleship譯為戰艦,但除了Battlecruiser這不知該怎麼翻外(戰巡洋艦?這太好笑了吧),一般戰鬥艦艇就可被稱為戰艦,我認為把Battleship翻為戰艦只是一種鴕鳥心態而已。

寫在部落格的好處是我不用煩惱被改來改去,這不代表我不歡迎討論,我非常歡迎正常的討論,有錯我一定會改。但要講譯名的部份,這是我的地盤,我喜歡用什麼譯名就用什麼,沒什麼好討論的。不過我要說明一點,那就是我的譯名都是有所本,不是亂用一通的,基本上我是以已過逝的鈕先鐘教授的翻譯為準,現行好的翻譯我照樣會用,不會因為那是老共的就鄙而不用。

arrow
arrow
    文章標籤
    公告
    全站熱搜

    gmpm16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()