說來慚愧,我小女兒在一開始迷上Let it go時還被我嗤之以鼻,哪知等我自己看了《冰雪奇緣》這部片後(我以前很少看Disney的片子),我自己也喜歡上這首曲子了。

以往Disney的片子都有一首很有名的主題曲,通常是情歌,很紅,總是得獎,但聽起來只讓我覺得十分煩燥-因為那多半是王子公主一見鍾情的情歌,我非常非常非~~~~~~~~~~~~~~常討厭這種調性的歌曲,尤其配上畫面更讓我想砸螢幕。所以這一次Elsa跟Kristoff狂打那些花痴公主的臉實在讓我痛快非凡,尤其那還是Disney自己打自己的臉,算是很有誠意的了。

而Disney為了要賺各國小朋友(的父母)的錢,所以這些動畫片都會有當地配音版,也因此會有各國版本的主題曲。我這個人是原版主義者,所以任何片子都是只看原版。在此條件之下,我家的兩個女兒基本上也只看原版(當然Disney Channel的片子我管不著,她們就會看配音版,而我聽過幾次中文版的歌曲,只能說不忍卒聽)。

但這一次因為Let it go實在太紅了,OST裡就有電影版與片尾版兩種,而且Disney官方又很強調它所推的25國語言版本(中文部份不意外,是對岸版),所以我也聽了包含中文(國語與普通話兩個版本)、法文、德文、拉美西文、與日文等幾個版本(本文只講電影版,流行版嘛,看看我有沒有時間寫)。由於各版本歌詞很難全版照翻原作,所以在取捨上就有很多很有趣的地方。

先講原版吧,英文的電影版是Elsa的配音員Idina Menzel主唱,她是百老匯音樂劇女星,唱現場且要載歌載舞,所以唱功不用說是一流的,連作曲Robert Lopez與Kristen Anderson-Lopez都承認Let it go是參考了Idina Menzel的音域來創作,這也讓其它版本的歌手下了一個莫大的挑戰。

 

怎麼說?在電影裡這邊有七段,分為四個部份,開場到Elsa丟手套時是還是滿懷壓抑的:

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know

丟手套到做冰橋是愉快的,因為她第一次解放自己的力量:

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway

在冰橋上奔跑到起厝秀前(我超愛這一段的)是一種對未來的憧憬,她想要測試自己的極限,我想任何對自己有自信心的人都會這麼想:

It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

而起厝到結尾是確認力量後的高度自信-這一段氣勢最為磅礡,我想這一段是Disney所有片子裡的經典畫面。

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!

短短3:37,Elsa就從一個需要隱藏自己的好女孩變身為冰雪女王,我不得不說,那比魔法棒變身要來得更有深度與自我。但說起來很簡單,唱起來可沒那麼容易,聽了半天也不是所有版本都能掌握住這種感覺。

先講兩個中文版-如果可以的話其實我不想提。台灣中文電影版與流行版都是由林芯儀主唱,我不是很喜歡她的唱腔,不過這就算了,畢竟那是見人見智,但那個中文歌詞實在讓我倒彈。有人說這是意境版,但詞句抝口破碎,聽起來非但沒有氣勢,還讓我有時下on-line game的廣告台詞的感覺(例如:搶錢!搶糧!搶女人地盤)。

由於台版電影版不讓嵌入,只好選用另一版本

大陸中文電影版是胡維納配唱,她也是多重語言版的中文演唱者。普通語版的詞基本上照翻自原版,這是Disney的普通話版的慣例,但這個版本是我聽過最為合轍押韻的一個。只是「隨他吧」就把整個氣勢壓下去了,因為這讓人有一種聽天由命的感覺,跟接下來的詞並不合(當然我不知道在大陸是不是有別的意思在就是了),而且聲韻拉不起來(更貼切「隨他吧」的英文應該是Let it be)。台版的「放開手」意思對了,但就是抝口,只是我也想不出有什麼詞能符合Let it go且為三音節的....或許下一次可以用別的意思來代表,因為別的版本也是這麼做。

德語版跟普通話版一樣都是以直譯為主,但有更多的意境描繪,而且合轍多了。事實上這是我聽過最合拍,嘴型不符的比例也是最低的一個版本,當然這也跟拉丁語系要湊出較合拍且意境雷同的詞句較為容易也有關。

當然我對德文一竅不通,所以看的是德-英對照歌詞(其它的版本也都是英文對照版,日文除外)。德文版的曲名Lass jetzt los是I let go,那比原版還更為強勢,真不愧是德國人。但除此之外大部份都跟原版詞意類似,一直到起厝丟后冠這一段。德文版是:

Ich spüre diese Kraft, sie ist ein Teil von mir
(我感受風暴的力量並成為我的一部份)
Sie fließt in meine Seele und in all die Schönheit hier
Nur ein Gedanke und die Welt wird ganz aus Eis!
(它通過我的靈魂而變得美麗
只是個想法,但我的世界已由冰雪構成)
Ich geh nie mehr zurück, das ist Vergangenheit!
(我不會再回頭,逝者已矣)
Ich bin frei, endlich frei!
(我自由了,終於自由了)
Und ich fühl mich wie neugeboren
(我覺得自己像是個全新的人)
Ich bin frei, endlich frei
(我自由了,終於自由了)
Was war ist jetzt vorbei!
(過去到此為止)
Hier bin ich in dem hellen Licht! 
(現在我站在陽光下面)
Und ein Sturm zieht auf
(就算風暴正要來襲)
Die Kälte, sie ist nun ein Teil von mir.
(寒冷現在已是我的一部份)

裡面沒有半點描述那間冰宮殿的句子,而是全部在描寫Elsa掌握且接受自己力量的過程。更有意思的地方是後面,對照原文版一解放力量就高喊自由,德文版是到這之後才強調「我自由了」-也就是說,Elsa接受了自己,她才自由;原版比較像是:手套一丟我就自由了,更接近隨心所欲。就詞曲的意境來說德文版比原版更為突出。

有趣的是德文版並不是由德國人唱的,而是荷籍音樂劇女星Willemijn Verkaik所配唱,而她也是荷文版Laat het gaan(直譯即為Let it go)的配唱。鑒於我在荷蘭待那麼長的時間,當然也得要聽聽荷文版:

荷語版歌詞差不多全部照翻原版,沒有加上太多修飾,所以就沒有像德文版那樣合轍了。

法語版的曲名是Libérée, délivrée(自由,解放),我只能說這真是很法國。法文的演說與文書一向是辭藻華麗聲調鏗鏘,若套在Elsa身上應該會很棒,但不知為什麼法文版華麗是華麗卻非常雲淡風清,詞意跟原版可說差別很大。至於歌聲與唱腔好聽得不得了,雖然跟原唱比起來較為陰柔,但這是我個人非常喜歡的版本之一。

歌詞第一部份與原版差不多,所以介紹是從第二部份開始:

Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Je ne mentirai plus jamais
(我不再自我欺騙)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
C'est décidé, je m'en vais
(決定了,我要離開)
J'ai laissé mon enfance en été
(我要將童年留在夏天)
Perdue dans l'hiver
(消失在冬天裡)
Le froid est pour moi,
(寒冷將跟著我)
Le prix de la liberté.
(這是自由的代價)
Quand on prend de la hauteur
(當我們從上往下看)
Tout semble insignificant
(所有的事物是如此的渺小)
La tristesse, l'angoisse et la peur
(悲傷,苦悶,與恐懼)
M'ont quittées depuis longtemps
(都已離我而去)
Je veux voir ce que je peux faire
De cette magie pleine de mystères
(我想知道用我神奇的魔法能做出什麼)
Le bien, le mal je dis tant pis
(無論好的、壞的,我都不在意)
Tant pis!
(不在意)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Les étoiles me tendent les bras
(星光對我照耀)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Non, je ne pleure pas
(不,我不會哭)
Me voilà !
(我在這)
Oui, je suis là !
(是的,我就在這)
Perdue dans l'hiver
(消失在冬天裡)
Mon pouvoir vient du ciel et envahit l'espace
(我的力量由天際射入大地)
Mon âme s'exprime en dessinant et sculptant dans la glace
(我的靈魂描繪與雕琢在冰上)
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées.
(我的思想化成如花的冰晶)
Je ne reviendrai pas
(我不會再回頭)
Le passé est passé !
(逝者已矣)(用法文唱這句實在太讚了!)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Désormais plus rien ne m'arrête
(自此以後沒有人能阻擋我)
Libérée, Délivrée
(自由了,解放了)
Plus de princesse parfait
(不再有完美的公主)
Je suis là !
(我就在這)
Comme je l'ai rêvé !
(如同夢想一樣)
Perdue dans l'hiver
(消失在冬天裡)
Le froid est pour moi le prix de la liberté.
(這是自由的代價)

歌詞幾乎全是意境,跟台版很像。但法文版的優點就是要改就改到底,不會說既要改又想牽就原作。同樣的,雖然德文版基本上照翻原版,與普通話版類似,但人家在關鍵地方畫龍點睛地修飾一下,詞句就讓人更有共鳴,我想這是兩岸的中文作詞者可以再加油的地方。法語版與德文版一樣,配音與演唱是分開的,演唱是由法籍音樂劇女星Anais Delva擔任,個人認為她的聲音是原曲外最棒的兩位之一。

拉美西語版紅的是流行版,但電影版還是有韻味得多。拉美西語版曲名為Libre Soy(我自由了),是由Elsa的配音員,墨西哥籍音樂劇女星Carmen Sarahí主唱。不但曲名,歌詞意境也像法語版,一直到起厝後的變身部份:

Por viento y tierra mi poder florecerá
(我的力量綻放在大地與狂風中)
Mi alma congelada en fragmentos romper
(凍結的我碎成點點靈魂)
Ideas nuevas pronto cristalizaré
(而新的自我將從中結晶而出)
No volveré jamás, no queda nada atrás
(我不再回頭,那裡已無留念)
Libre soy, libre soy
(我自由了,我自由了)
Surgiré como el despertar
(外加的意志〔枷鎖?〕已然離開)
Libre soy, libre soy
(我自由了,我自由了)
Se fue la chica ideal
(那完美的女孩已經離開)(原詞直譯是用過去式的「那個是完美女孩」;意思是外加的意志所塑造的是完美的女孩,而外加的意志已然離開,所以我已經不是那個以前的完美的女孩....好麻煩的句型)
Firme así, a la luz del sol
(堅強地面對陽光)
Gran tormenta habrá
(將成為一場巨大的風暴)
El frío es parte también de mí
(寒冷也是我的一部份)

我必需說,拉美西版比原版更嗆辣,因為就詞意來說,起厝代表的是對舊的自己的毀滅,而新的自己是由此而生。如果Elsa是黑化的話,那這版本可謂恰到好處....

我以前以為拉美與西班牙在習慣與喜好上很一致,不過從這曲子我才知道兩者有很大的不同。西班牙版的曲名是¡Suéltalo!,直譯是Let it out,中文可翻為順其自然或讓它出去,詞意基本上照翻自原版,但很隨興,所以嘴型不符的比例也很高。西班牙版的配音與配唱也是分開的,¡Suéltalo!是西班牙女歌星Gisela所演唱,個人的評價不算高。

最後的是日文版。一般來講,雖然我很愛日本動畫,而且有很長的時間我鑽研日本的聲優,但即便如此,我還是不看日本配音的歐美電影與動畫,因為怎麼聽怎麼怪,一點也不像日本動畫裡的自然洗鍊。而我本來也沒有打算聽那麼多種版本的Let it go,直到有一次不小心聽到日本官方釋出的Let it go電影版,主唱是松たか子不說,聲音真是驚為天人....這樣說好像我從不知道松たか子會唱歌似的(當然沒這回事),但我真的不知道她的聲音跟Elsa如此搭配,同樣的,我也沒想到神田沙也加可以把Anna配音/配唱得那麼好,除原版外,日版大概是最好的一個配音版了。

或許下一次去日本就把日版帶回家吧....

Anyway,日文版的詞意雖然也是在講接納自己,但跟原版相差非常多,甚至從頭不同到尾(其它的版本在一開始大概都還是翻自原版)。曲名也非常有趣:Let it go~ありのままで~(放開吧~真實的~-「ありのまま」是真實的或就這樣什麼什麼,看你後面要接啥),可是曲子裡也沒什麼放開的東西,兩個放在一起還真不好翻。歌詞跟法語版一樣,主要是在描寫Elsa的心境變化,但超正面,應該可放到文部省當範本文啦~

降り始めた雪は 足跡消して
(開始降起的大雪把足跡消除了)
真っ白な世界に ひとりの私
(純白的世界裡,只有我一個人)
風が心にささやくの
(風對我的心輕輕低語)
このままじゃ ダメなんだと
(這樣下去是不行的啊)
とまどい 傷つき
(感到困惑,怕受到傷害)
誰にも 打ち明けずに 悩んでた
(卻也不敢向誰訴說煩惱)
それももう やめよう
(已經不要這樣了)
ありのままの 姿見せるのよ
(讓你看見真實的我)
ありのままの 自分になるの
(讓我做真實的我)
何も怖くない 風よ吹け
(不再害怕,即便風襲)
少しも寒くないわ
(一點也不冷)
悩んでたことが 嘘みたいね
(以前煩惱的事情,就像騙人的一樣)
だってもう自由よ なんでもできる
(而我自由了,什麼都做得到)
どこまでやれるか
(能做到什麼樣子)
自分を試したいの
(我想去嘗試看看)
そうよ変わるのよ 私
(是啊,我已經改變了)
ありのままで 空へ風に乗って
(就這樣地乘風而去)
ありのままで 飛び出してみるの
(就這樣地飛奔而出)
二度と 涙は流さないわ
(我不會再流淚了)
冷たく大地を包み込み
(我包圍住冰冷的大地)
高く舞い上がる 想い描いて
(以高昂的情緒描繪我的想法)
花咲く氷の結晶のように
冰晶花朵一般綻放)
輝いていたい もう決めたの
(我已決定要閃耀光芒)
これでいいの 自分を好きになって
(這樣就好,好喜歡這樣的自己)
これでいいの 自分信じて
(這樣就好,我相信自己)
光あびながら 歩きだそう
(我走向陽光)
少しも寒くないわ
(一點都不會冷)

裡面跟其它有介紹的版本裡最大最大的不同,就是日語版「一點也不冷」!其它版本都接受冷,但日語版更躍進一步:相信自己,喜歡自己,就沒有冷這回事!也沒錯啊,Elsa是冰雪女王,日本也有雪女傳說,她們都是製造冰冷的人,自己怎麼會冷?

松たか子的版本是原版以外我最喜歡的版本,就聲音來講跟法語版並列第一。那麼多版本,我個人覺得唱得好的都是歌舞劇或舞台劇演員,事實上我還有聽韓文電影版,演唱者也是舞台劇演員,只是我不評也不寫韓文的東西,所以沒有放進來。但我得老實說,就歌聲來講,遠勝兩個中文版!

歌手唱這條歌不是不行,但要掌握住Elsa那樣巨大的轉變,還是要配音員來會比較好。而配音員並不是唸台詞而已,日本早期的聲優養成其實非常重視戲劇(尤其是舞台劇)的演出,因為聲優就是聲音的演員,一個會讓人出戲的演員也一定是個讓人出戲的聲優。

而Elsa可能是Disney有史以來最複雜的一位公主主角,這是為什麼大部份的Elsa都是由遠遠超齡的演員來配她的音,這來找偶像來配就太愚蠢了點。因此如果配音員能唱,會比另外一位歌手更能掌握角色心態上的轉折;另一方面,歌手在唱這歌的時候可能注重的是技巧而非劇情。這個可以比較松たか子與May J.的版本,松たか子的唱腔很平穩的控制在劇情所需要的強度中,但May J.一開口就卯上了。如果就一般的流行音樂來聽是OK,但放到戲裡面就很彆扭了,而這部份也是兩個中文版的毛病。

以前嘛我會迷一位聲優,喜歡一位歌手,但像這樣喜歡一首歌也真是罕見,尤其這發生在年過40以後,而且這還是一部Disney的動畫歌曲!但這也說明了一件事,如果Disney的動畫作品能正常一點,別那麼白目跟花痴,其實還蠻好看的。

文章標籤
創作者介紹
創作者 gmpm16 的頭像
gmpm16

Patlabor 的心情格納庫

gmpm16 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 蔚藍
  • 只能說,你的這篇博士論文太精采了!
    在下佩服佩服!
  • 真是過獎了, 只是最近實在太忙了, 想寫什麼卻又沒有時間, 所以如果回信晚了, 也請海涵~

    gmpm16 於 2015/02/16 11:15 回覆

  • 行 銷 軟 體
  • 問這看對他時都多是來相車我上果了於學人這,將十。

    助您的○產品﹂廣﹍為人﹌知﹉
    a0.accela.jp/01/all/wosoft
  • 行 銷 軟 體
  • 去好理信我個得在三點發自來要他一學,見向的在要們。

    行§銷您的產品
    snipurl.com/286jmig
  • 行 銷 軟 體
  • 他本重了在去成著著的用三了這不對幾國那,夫文工。

    好﹂產○品○需要有﹉好的〇行銷工﹌具。﹍
    zzb.bz/2O0Ei